Студентам для перевода с английского языка на русский было предложено стихотворение современного американского поэта Дэна Джиоиа «Найдя коробку семейных писем» (Dana Gioia «Finding a Box of Family Letters»), с немецкого языка - стихотворение поэта Герберта Ойленберга «Память о павшем погибшем поэте» (Herbert Eulenberg «Dem Andenken eines gefallenen Tondichters»).
Лучшие переводы с английского языка
Гран-при за перевод с английского получила Оплетина Елизавета, ЭП-71.
Хочется отметить, что Елизавета в 2018 году стала победителем конкурса чтецов.
1 место: Константинов Егор, ИКТ 912
2 место: Учинин Андрей, ИКТ 915
3 место: Колмаков Антон, ИСТ-911
Лучшие переводы с немецкого языка
1 место: Ярыгина Ирина, ИКТВ 96
2 место: Баранецкая София, ИКТ-910
Поздравляем победителей и благодарим всех участников!
Жюри, состоящее из преподавателей кафедры иностранных и русского языков, высоко оценило переводы победителей.
О переводе Оплетиной Елизаветы:
«Автор передал художественный образ ярко и эмоционально, были найдены стилистически верные оттенки». (Л.А.Николаева)
«Перевод читается легко, поскольку содержит вольную интерпретацию оригинала. Однако, основная мысль, настроение произведения полностью соответствует образной системе стихотворения, благодаря использованию рифмы и наличию художественно-выразительных средств – эмоциональности и креативности». (Е.П.Желтова)
О переводе Константинова Егора:
«Перевод близок к оригиналу, эмоционально и художественно окрашен». (Е.П. Желтова)
О переводе Учинина Андрея:
«Перевод отличается необычной формой подачи материала. Строфы автора то намеренно растянуты, создающие как бы эффект длительных раздумий и воспоминаний, то намеренно динамичны, передающие стремительность мысли юного героя». (С.П.Тенеряднова)
О переводе Колмакова Антона:
«Особо хочется подчеркнуть выразительность перевода. В тексте много деепричастных оборотов, вводных конструкций, усилительных частиц, что делает стихотворение эмоционально-взволнованным и глубоко личностным» (С.П. Тенеряднова)
О переводе Ярыгиной Ирины:
«Передано настроение, слышна образная живая интонация автора, сохранены ритм, размер и рифма». (Л.А.Николаева)
Председатель жюри, заведующая кафедрой Е.Ф. Сыроватская отметила, что следует поблагодарить всех участников. Оба автора произведений являются малоизвестными в России и переводов этих произведений на русский язык не удалось найти. Более того, стихотворение для перевода с английского является достаточно сложным и мы можем гордиться нашими студентами, которые, в сложное для них время, остаются такими энергичными, живыми и открытыми творчеству.
Информация предоставлена кафедрой иностранных и русского языков
17 декабря
Маленькие «бончевцы» станут героями новогодней сказки
17 декабря
Студенты СПбКТ побывали в музее предприятия «ОДК-Климов»
17 декабря
СПбГУТ посетили коллеги из Евразийского национального университета им. Л. Н. Гумилева
17 декабря
СПбГУТ против мошенников
17 декабря
Поздравляем с защитой диссертации!
17 декабря
Ректор СПбГУТ встретился со старостами первого курса
17 декабря
Студент СПбГУТ — финалист Кубка России по гонкам дронов
17 декабря
В СПбГУТ состоялся финальный «Демо-день» акселератора «ТехПрорыв»
16 декабря
Новое партнерство: СПбГУТ и ООО «ПАНТЕС» откроют лабораторию для студентов
16 декабря
В мессенджере MAX создан чат-бот МФЦ
16 декабря
Штаб студенческих отрядов СПбГУТ — лучший в Санкт-Петербурге
16 декабря
Cтартап СПбГУТ — в десятке лучших университетских проектов России
16 декабря
Кандидаты на пост председателя Студсовета СПбГУТ проведут дебаты
16 декабря
Григорий Фокин из СПбГУТ вновь вошел в список самых цитируемых ученых мира
15 декабря
Петь, играть и отдыхать: «Новогодняя Игротека» в СПбГУТ соберет студентов и сотрудников
15 декабря
СПбГУТ развивает сотрудничество с Инженерно-технологической школой № 777
15 декабря
Студенческая жизнь в традициях СПбГУТ
13 декабря
Финал «Битвы роботов»: болеем онлайн!