Вопрос/ответ EN
Вопрос/ответВопрос-ответ Вопрос/ответЧасто задаваемые вопросы Обращения граждан Телефонный справочник
+7 (800) 550-41-72 Телефон горячей линии
+7 (812) 326-31-63 Многоканальный телефон
Россия, 193232, Санкт-Петербург,
пр. Большевиков д.22, к.1
rector@sut.ru
НовостиОбразованиеПодведены итоги конкурса переводов в рамках Недели Иностранных языков

Подведены итоги конкурса переводов в рамках Недели Иностранных языков

16 апреля 2020

Студентам для перевода с английского языка на русский было предложено стихотворение современного американского поэта Дэна Джиоиа «Найдя коробку семейных писем» (Dana Gioia «Finding a Box of Family Letters»), с немецкого языка - стихотворение поэта Герберта Ойленберга «Память о павшем погибшем поэте» (Herbert Eulenberg «Dem Andenken eines gefallenen Tondichters»).

Лучшие переводы с английского языка

Гран-при за перевод с английского получила Оплетина Елизавета, ЭП-71. 

Хочется отметить, что Елизавета в 2018 году стала победителем конкурса чтецов.

1 место: Константинов Егор, ИКТ 912

2 место: Учинин Андрей, ИКТ 915

3 место: Колмаков Антон, ИСТ-911

Лучшие переводы с немецкого языка

1 место: Ярыгина Ирина, ИКТВ 96

2 место: Баранецкая София, ИКТ-910

Поздравляем победителей и благодарим всех участников!

Жюри, состоящее из преподавателей кафедры иностранных и русского языков, высоко оценило переводы победителей.

О переводе Оплетиной Елизаветы:
«Автор передал художественный образ ярко и эмоционально, были найдены стилистически верные оттенки». (Л.А.Николаева)

«Перевод читается легко, поскольку содержит вольную интерпретацию оригинала. Однако, основная мысль, настроение произведения полностью соответствует образной системе стихотворения, благодаря использованию рифмы и наличию художественно-выразительных средств – эмоциональности и креативности». (Е.П.Желтова)

О переводе Константинова Егора:

«Перевод близок к оригиналу, эмоционально и художественно окрашен». (Е.П. Желтова)

О переводе Учинина Андрея:

«Перевод отличается необычной формой подачи материала. Строфы автора то намеренно растянуты, создающие как бы эффект длительных раздумий и воспоминаний, то намеренно динамичны, передающие стремительность мысли юного героя». (С.П.Тенеряднова)

О переводе Колмакова Антона:

«Особо хочется подчеркнуть выразительность перевода. В тексте много деепричастных оборотов, вводных конструкций, усилительных частиц, что делает стихотворение эмоционально-взволнованным и глубоко личностным» (С.П. Тенеряднова)

О переводе Ярыгиной Ирины:

«Передано настроение, слышна образная живая интонация автора, сохранены ритм, размер и рифма». (Л.А.Николаева)

Председатель жюри, заведующая кафедрой Е.Ф. Сыроватская отметила, что следует поблагодарить всех участников. Оба автора произведений являются малоизвестными в России и переводов этих произведений на русский язык не удалось найти. Более того, стихотворение для перевода с английского является достаточно сложным и мы можем гордиться нашими студентами, которые, в сложное для них время, остаются такими энергичными, живыми и открытыми творчеству.

Информация предоставлена кафедрой иностранных и русского языков

При использовании материалов ссылка на сайт обязательна.
8
Поделиться:
Другие новости
Набор в команду «Бонча» по гребле открыт 24 февраля Набор в команду «Бонча» по гребле открыт Общение в сети от FidoNet до MAX’а 24 февраля Общение в сети от FidoNet до MAX’а Как прошла игра «Воейковский рубеж» 24 февраля Как прошла игра «Воейковский рубеж» «СВО: сквозь причины и факты» 24 февраля «СВО: сквозь причины и факты» Поздравление ректора Руслана Киричка с Днем защитника Отечества 23 февраля Поздравление ректора Руслана Киричка с Днем защитника Отечества Сокровище, которое могло не сохраниться: из семейного архива – в музей СПбГУТ 20 февраля Сокровище, которое могло не сохраниться: из семейного архива – в музей СПбГУТ Освоить искусственный интеллект за 3 недели: СПбГУТ открывает программу повышения квалификации для педагогов 20 февраля Освоить искусственный интеллект за 3 недели: СПбГУТ открывает программу повышения квалификации для педагогов Интеллектуальную игру для раненых бойцов провели студенты СПбГУТ 20 февраля Интеллектуальную игру для раненых бойцов провели студенты СПбГУТ Студенческий научный клуб BonchScience начинает работу 20 февраля Студенческий научный клуб BonchScience начинает работу Преподаватели СПбГУТ выступили экспертами на конкурсах в ИТШ №777 20 февраля Преподаватели СПбГУТ выступили экспертами на конкурсах в ИТШ №777 Режим работы СПбГУТ в праздничные дни 20 февраля Режим работы СПбГУТ в праздничные дни Очередное заседание ученого совета 20 февраля Очередное заседание ученого совета «Телеком-планета» 2026: успейте пройти первый тур! 20 февраля «Телеком-планета» 2026: успейте пройти первый тур! Металл становится прозрачным: новую эру ультразвуковой передачи энергии и данных открывает СПбГУТ 19 февраля Металл становится прозрачным: новую эру ультразвуковой передачи энергии и данных открывает СПбГУТ Практический тренинг «Таблетка от тревоги» 19 февраля Практический тренинг «Таблетка от тревоги» Хочешь изменить мир? Теперь «Твой ход»! 19 февраля Хочешь изменить мир? Теперь «Твой ход»! Старт акселерационной программы «РЕСУРС» в СПбГУТ 19 февраля Старт акселерационной программы «РЕСУРС» в СПбГУТ В СПбКТ завершился региональный этап чемпионата «Профессионалы» 18 февраля В СПбКТ завершился региональный этап чемпионата «Профессионалы» Инженер, ученый, гений 18 февраля Инженер, ученый, гений Александр Беглов вручил награды студотрядам Петербурга: «Орбита» в числе победителей 18 февраля Александр Беглов вручил награды студотрядам Петербурга: «Орбита» в числе победителей