Вопрос/ответ EN
Вопрос/ответВопрос-ответ Вопрос/ответЧасто задаваемые вопросы Обращения граждан Телефонный справочник
+7 (800) 550-41-72 Телефон горячей линии
+7 (812) 326-31-63 Многоканальный телефон
Россия, 193232, Санкт-Петербург,
пр. Большевиков д.22, к.1
rector@sut.ru
НовостиОбразованиеПодведены итоги конкурса переводов в рамках Недели Иностранных языков

Подведены итоги конкурса переводов в рамках Недели Иностранных языков

16 апреля 2020

Студентам для перевода с английского языка на русский было предложено стихотворение современного американского поэта Дэна Джиоиа «Найдя коробку семейных писем» (Dana Gioia «Finding a Box of Family Letters»), с немецкого языка - стихотворение поэта Герберта Ойленберга «Память о павшем погибшем поэте» (Herbert Eulenberg «Dem Andenken eines gefallenen Tondichters»).

Лучшие переводы с английского языка

Гран-при за перевод с английского получила Оплетина Елизавета, ЭП-71. 

Хочется отметить, что Елизавета в 2018 году стала победителем конкурса чтецов.

1 место: Константинов Егор, ИКТ 912

2 место: Учинин Андрей, ИКТ 915

3 место: Колмаков Антон, ИСТ-911

Лучшие переводы с немецкого языка

1 место: Ярыгина Ирина, ИКТВ 96

2 место: Баранецкая София, ИКТ-910

Поздравляем победителей и благодарим всех участников!

Жюри, состоящее из преподавателей кафедры иностранных и русского языков, высоко оценило переводы победителей.

О переводе Оплетиной Елизаветы:
«Автор передал художественный образ ярко и эмоционально, были найдены стилистически верные оттенки». (Л.А.Николаева)

«Перевод читается легко, поскольку содержит вольную интерпретацию оригинала. Однако, основная мысль, настроение произведения полностью соответствует образной системе стихотворения, благодаря использованию рифмы и наличию художественно-выразительных средств – эмоциональности и креативности». (Е.П.Желтова)

О переводе Константинова Егора:

«Перевод близок к оригиналу, эмоционально и художественно окрашен». (Е.П. Желтова)

О переводе Учинина Андрея:

«Перевод отличается необычной формой подачи материала. Строфы автора то намеренно растянуты, создающие как бы эффект длительных раздумий и воспоминаний, то намеренно динамичны, передающие стремительность мысли юного героя». (С.П.Тенеряднова)

О переводе Колмакова Антона:

«Особо хочется подчеркнуть выразительность перевода. В тексте много деепричастных оборотов, вводных конструкций, усилительных частиц, что делает стихотворение эмоционально-взволнованным и глубоко личностным» (С.П. Тенеряднова)

О переводе Ярыгиной Ирины:

«Передано настроение, слышна образная живая интонация автора, сохранены ритм, размер и рифма». (Л.А.Николаева)

Председатель жюри, заведующая кафедрой Е.Ф. Сыроватская отметила, что следует поблагодарить всех участников. Оба автора произведений являются малоизвестными в России и переводов этих произведений на русский язык не удалось найти. Более того, стихотворение для перевода с английского является достаточно сложным и мы можем гордиться нашими студентами, которые, в сложное для них время, остаются такими энергичными, живыми и открытыми творчеству.

Информация предоставлена кафедрой иностранных и русского языков

При использовании материалов ссылка на сайт обязательна.
8
Поделиться:
Другие новости
Маленькие «бончевцы» станут героями новогодней сказки 17 декабря Маленькие «бончевцы» станут героями новогодней сказки Студенты СПбКТ побывали в музее предприятия «ОДК-Климов» 17 декабря Студенты СПбКТ побывали в музее предприятия «ОДК-Климов» СПбГУТ посетили коллеги из Евразийского национального университета им. Л. Н. Гумилева 17 декабря СПбГУТ посетили коллеги из Евразийского национального университета им. Л. Н. Гумилева СПбГУТ против мошенников 17 декабря СПбГУТ против мошенников Поздравляем с защитой диссертации! 17 декабря Поздравляем с защитой диссертации! Ректор СПбГУТ встретился со старостами первого курса 17 декабря Ректор СПбГУТ встретился со старостами первого курса Студент СПбГУТ — финалист Кубка России по гонкам дронов 17 декабря Студент СПбГУТ — финалист Кубка России по гонкам дронов В СПбГУТ состоялся финальный «Демо-день» акселератора «ТехПрорыв» 17 декабря В СПбГУТ состоялся финальный «Демо-день» акселератора «ТехПрорыв» Новое партнерство: СПбГУТ и ООО «ПАНТЕС» откроют лабораторию для студентов 16 декабря Новое партнерство: СПбГУТ и ООО «ПАНТЕС» откроют лабораторию для студентов В мессенджере MAX создан чат-бот МФЦ 16 декабря В мессенджере MAX создан чат-бот МФЦ Штаб студенческих отрядов СПбГУТ — лучший в Санкт-Петербурге 16 декабря Штаб студенческих отрядов СПбГУТ — лучший в Санкт-Петербурге Cтартап СПбГУТ — в десятке лучших университетских проектов России 16 декабря Cтартап СПбГУТ — в десятке лучших университетских проектов России Кандидаты на пост председателя Студсовета СПбГУТ проведут дебаты 16 декабря Кандидаты на пост председателя Студсовета СПбГУТ проведут дебаты Григорий Фокин из СПбГУТ вновь вошел в список самых цитируемых ученых мира 16 декабря Григорий Фокин из СПбГУТ вновь вошел в список самых цитируемых ученых мира Студенты СПбГУТ освоили контент-анализ зарубежных СМИ по курсу на средства Фонда Потанина 16 декабря Студенты СПбГУТ освоили контент-анализ зарубежных СМИ по курсу на средства Фонда Потанина Ректору СПбГУТ объявлена благодарность за создание системы управления качеством образования 15 декабря Ректору СПбГУТ объявлена благодарность за создание системы управления качеством образования Петь, играть и отдыхать: «Новогодняя Игротека» в СПбГУТ соберет студентов и сотрудников 15 декабря Петь, играть и отдыхать: «Новогодняя Игротека» в СПбГУТ соберет студентов и сотрудников СПбГУТ развивает сотрудничество с Инженерно-технологической школой № 777 15 декабря СПбГУТ развивает сотрудничество с Инженерно-технологической школой № 777 Студенческая жизнь в традициях СПбГУТ 15 декабря Студенческая жизнь в традициях СПбГУТ Финал «Битвы роботов»: болеем онлайн! 13 декабря Финал «Битвы роботов»: болеем онлайн!