Вопрос/ответ EN
Вопрос/ответВопрос-ответ Вопрос/ответЧасто задаваемые вопросы Обращения граждан Телефонный справочник
+7 (800) 550-41-72 Телефон горячей линии
+7 (812) 326-31-63 Многоканальный телефон
Россия, 193232, Санкт-Петербург,
пр. Большевиков д.22, к.1
rector@sut.ru
НовостиОбразованиеПодведены итоги конкурса переводов в рамках Недели Иностранных языков

Подведены итоги конкурса переводов в рамках Недели Иностранных языков

16 апреля 2020

Студентам для перевода с английского языка на русский было предложено стихотворение современного американского поэта Дэна Джиоиа «Найдя коробку семейных писем» (Dana Gioia «Finding a Box of Family Letters»), с немецкого языка - стихотворение поэта Герберта Ойленберга «Память о павшем погибшем поэте» (Herbert Eulenberg «Dem Andenken eines gefallenen Tondichters»).

Лучшие переводы с английского языка

Гран-при за перевод с английского получила Оплетина Елизавета, ЭП-71. 

Хочется отметить, что Елизавета в 2018 году стала победителем конкурса чтецов.

1 место: Константинов Егор, ИКТ 912

2 место: Учинин Андрей, ИКТ 915

3 место: Колмаков Антон, ИСТ-911

Лучшие переводы с немецкого языка

1 место: Ярыгина Ирина, ИКТВ 96

2 место: Баранецкая София, ИКТ-910

Поздравляем победителей и благодарим всех участников!

Жюри, состоящее из преподавателей кафедры иностранных и русского языков, высоко оценило переводы победителей.

О переводе Оплетиной Елизаветы:
«Автор передал художественный образ ярко и эмоционально, были найдены стилистически верные оттенки». (Л.А.Николаева)

«Перевод читается легко, поскольку содержит вольную интерпретацию оригинала. Однако, основная мысль, настроение произведения полностью соответствует образной системе стихотворения, благодаря использованию рифмы и наличию художественно-выразительных средств – эмоциональности и креативности». (Е.П.Желтова)

О переводе Константинова Егора:

«Перевод близок к оригиналу, эмоционально и художественно окрашен». (Е.П. Желтова)

О переводе Учинина Андрея:

«Перевод отличается необычной формой подачи материала. Строфы автора то намеренно растянуты, создающие как бы эффект длительных раздумий и воспоминаний, то намеренно динамичны, передающие стремительность мысли юного героя». (С.П.Тенеряднова)

О переводе Колмакова Антона:

«Особо хочется подчеркнуть выразительность перевода. В тексте много деепричастных оборотов, вводных конструкций, усилительных частиц, что делает стихотворение эмоционально-взволнованным и глубоко личностным» (С.П. Тенеряднова)

О переводе Ярыгиной Ирины:

«Передано настроение, слышна образная живая интонация автора, сохранены ритм, размер и рифма». (Л.А.Николаева)

Председатель жюри, заведующая кафедрой Е.Ф. Сыроватская отметила, что следует поблагодарить всех участников. Оба автора произведений являются малоизвестными в России и переводов этих произведений на русский язык не удалось найти. Более того, стихотворение для перевода с английского является достаточно сложным и мы можем гордиться нашими студентами, которые, в сложное для них время, остаются такими энергичными, живыми и открытыми творчеству.

Информация предоставлена кафедрой иностранных и русского языков

При использовании материалов ссылка на сайт обязательна.
8
Поделиться:
Другие новости
Новая разработка для защиты устройств от мошенников 17 июля Новая разработка для защиты устройств от мошенников Ректор СПбГУТ Руслан Киричек выступит в прямом эфире телеканала «Санкт-Петербург» 16 июля Ректор СПбГУТ Руслан Киричек выступит в прямом эфире телеканала «Санкт-Петербург» В Воейково прошли испытания опытного образца КВ-антенны 16 июля В Воейково прошли испытания опытного образца КВ-антенны Петербургские студенты открыли сезон в летней школе CQUPT 16 июля Петербургские студенты открыли сезон в летней школе CQUPT Фонд Потанина наградил преподавателей и студентов СПбГУТ 15 июля Фонд Потанина наградил преподавателей и студентов СПбГУТ Цифровой ID в MAX для студентов уже работает 15 июля Цифровой ID в MAX для студентов уже работает Помогите школьникам превратить идеи в реальные проекты 14 июля Помогите школьникам превратить идеи в реальные проекты В Петербурге стартовал интенсив «Агенты безопасности» для школьников из двух регионов 14 июля В Петербурге стартовал интенсив «Агенты безопасности» для школьников из двух регионов Вышел третий номер журнала «Труды учебных заведений связи» 14 июля Вышел третий номер журнала «Труды учебных заведений связи» Ректор СПбГУТ вошел в комиссию по развитию ИИ при губернаторе Ленинградской области 13 июля Ректор СПбГУТ вошел в комиссию по развитию ИИ при губернаторе Ленинградской области Четвертый этап Студенческой лиги гонок дронов – уже в эту субботу 13 июля Четвертый этап Студенческой лиги гонок дронов – уже в эту субботу В СПбГУТ вручили дипломы аспирантам 10 июля В СПбГУТ вручили дипломы аспирантам Новую парадигму высшего образования обсудили за круглым столом 10 июля Новую парадигму высшего образования обсудили за круглым столом Студенты СПбГУТ делают первые шаги в освоении космоса 10 июля Студенты СПбГУТ делают первые шаги в освоении космоса Партнерство СПбГУТ с китайским вузом 9 июля Партнерство СПбГУТ с китайским вузом Искусственный интеллект впервые применен для навигации внутри заводских цехов 9 июля Искусственный интеллект впервые применен для навигации внутри заводских цехов В эфире радио «Культура» выступил Андрей Степанов 9 июля В эфире радио «Культура» выступил Андрей Степанов В Мариинском дворце вручили дипломы лучшим выпускникам 8 июля В Мариинском дворце вручили дипломы лучшим выпускникам Работа для студентов и выпускников 8 июля Работа для студентов и выпускников Ректор Руслан Киричек получил два назначения в Общественной палате 7 июля Ректор Руслан Киричек получил два назначения в Общественной палате